关灯
护眼
字体:

生日快乐,愿你快乐

首页 书架 加入书签 返回目录

(宝宝,我每天都戴着你给我的吊坠。)

Носякулон,которыйтымнедал,

(戴着你给我的吊坠,)

какбудтотырядомсомной.

(就好像你在我旁边一样。)

Тоесть,

мывсевремябыливместе,верно?

(我的意思是,

我们一直在一起,对吗?)

Ябыхотелажитьсвами.

(我想和你一起生活。)

Вмаленькомгороде.

(在某个小镇。)

Гдевечныесумерки.

(共享无尽的黄昏。)

Ивечныеколокола.

(以及绵绵的钟声。)

Ивмаленькойдеревенскойгостинице.

(在这个小镇的旅店里。)

Тонкийзвон.

(微弱响声。)

Старинныхчасов,каккапелькивремени.

(它由古老的时钟敲出,像时间轻轻滴落。)

Ииногда,повечерам.

(有时候,在黄昏。)

Изкакойнибудьмансардыфлейта.

(自顶楼某个房间传来笛声。)

Исамфлейтиствокне.

(吹笛者倚着窗牖。)

Ибольшиетюльпанынаокнах.

(而窗口大朵郁金香。)

Иможетбыть,

Выбыдажеменянелюбили……

(此刻你若不爱我,我也不会在意……)

Посредикомнатыогромнаяизразцоваяпечка.

(在房间中央,一个瓷砖砌成的炉子。)

Накаждомизразцекартинка:

(每一块瓷砖上都画着一幅画。)

Роза,сердце,корабль.

(一朵玫瑰,一颗心,一艘小船。)

Авединственномокне———

(而自我们唯一的窗口张望———)

Снег,снег,снег.*③

(雪,雪,雪。)

*③:

Хотямнедействительновсеравно,

любишьтыменяилинет.

(虽然我的确不会在意你是否爱我。)

Потомучтояоченьтебялюблю,

неважно,любишьтыменяилинет.

(因为不管你爱不爱我,

我都非常爱你。)

Нояхочу,чтобытылюбилменя,малышка.

(但我希望你可以爱我,宝宝。)

Ямогудлятебяотдать,

(我可以交出,)

Все,чтоестьуменяибудет.

(我已有和将有的一切。)

Ямогузатебяпринять,

(可以代替你承受,)

Горечьзлейшихнасветесудеб.*④

(世间最不幸的命运的苦楚。)

*④:

Ничтонепричиняетмнебольшеболи,

чемневидетьтебя.

(没有什么比见不到你这件事,

更让我痛苦的了。)

Тыдляменябылкакрассвет,

(对于我,你仿佛没有遮盖的夜晚,)

Какночьбезпокрывала.*⑤

(仿佛黎明。)

*⑤:

Мойрассветчастожалеетменяи

появляетсявмоихснах.

(我的黎明经常为我感到难过,

并出现在我的梦里。)

Нинасекундунетеряяееизвида,

(他努力不去看她,就好像她是太阳,)

(但是,就像太阳,)

хотяинегляделнанее.*⑥

(他不需要看都能感受到她的存在。)

*⑥:

Ну,этопредложениеиздлиннойкниги,

окоторойтыненравишься.

(嗯,这句话出自你不喜欢的那本厚书。)

АннаКаренина.

(也就是《安娜·卡列尼娜》。)

Тысказал,чтокнигабыласлишкомдлиннойитолстой,чтобылоскучно.

(你之前说这本书又长又厚,太无聊。)

Этакнигадействительнооченьдлинная,

ноязакончилеечитать.

(确实,这本书很长,不过我把它读完了。)

Толстойдумал,чтоАнна-этосолнце.

(托尔斯泰认为自己的女主角安娜是太阳。)

Хотяястесняюсь,

(虽然很害羞,)

этото,чтоядумаюотебе.

(不过,我想,我对你也是这么认为的。)

Ямилойголовумоюотдам,

(我要把自己的头颅,)

(献给亲爱的,)

какрозузолотую.*⑦

(就像献出一朵金色的玫瑰。)

*⑦:

Хотязолотыерозыпрекрасны,

(尽管金色的玫瑰很漂亮,)

япомню,чтотебебольшевсегонравятсярозышампанского.

(我记得,宝宝最喜欢香槟色的玫瑰。)

Итак,япринесушампанскиерозы,чтобыувидетьтебя.

(所以,我会将香槟色玫瑰,献给你。)

Пупсик,тызнаешь,

почемуонпомеченкак7?

(宝宝,知道为什么它被标了7个注释吗?)

Потомучто7можетозначатьпоцелуйпо-китайски.

(因为7在中文里,可以表示一个吻。)

Поэтомувэтомписьмеестьтолькочастьсодержаниясемистихотворений.

(所以,这封信里只摘抄了七首诗的部分内容。)

Послеэтогоядамвамвсеотрывкивместе.

(之后我会把所有的摘录一起带给你的。)

Пустьтыбудешьскучатьпомнеиждатьменя.

(望你可以想念我,等我。)

Желаютебесчастья.

(愿你快乐。)

Целуютебяслюбовью,

(我虔诚地用爱吻你,)

МихаилВладимировичДау.

(米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道。)

\①:出自普希金1826年印制的诗集。

\②:出自茨维塔耶娃的《致帕斯捷尔纳克》。

\③:前两章出现过,是茨维塔耶娃的《我想和你一起生活》。

\④:出自爱德华·阿萨多夫的《我可以长久将你等待》。

\⑤:出自阿赫玛托娃的《你疯狂的眼神》。

\⑥:出自托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》。

\⑦:出自叶赛宁的诗作《花》。

\至于为什么7可以代表吻:就是谐音,7约等于“亲”……^_^

\关于“宝宝”的很多种表达:细心的读者朋友们会发现,文章中对应“宝宝”的俄语单词有很多不同,有Пупсик、Солнышко、Сладенько、Малышка,它们的直译不同,分别是“宝贝”、“心肝儿”、“甜甜”、“小孩子”,但都可以译为爱称“宝宝”。

\宋蕴生的俄语名字组成:

米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道,看起来很复杂,其实是名字+父称+姓氏哦~

\Желаютебесчастья:即祝你快乐。

俄语中常用“Желаютебездоровья,счастьяиуспехов”(祝你健康、幸福和成功)来表达对寿星的美好祝愿。

宋蕴生当时以为裴菲菲死了,所以并不想祝她健康与成功,因为这对她而言没什么意义。

但他希望她无论生死都可以永远快乐。

上一页 目录 下一章